English Rendering
After you left me for your dream,
i just stop touching the loom.
My yearning to you is like the full moon,
it just keep waning evening by evening.
After you left me for your dream,
i just stop touching the loom.
My yearning to you is like the full moon,
it just keep waning evening by evening.

自君之出矣,不复理残机。
思君如满月,夜夜减清辉。
By Zhang Jiuling
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.