The Limestone Rhyme
- Poetry of Yu Qian

《石灰吟》

English Rendering

Pounded, chiselled myriad times, deep in the hills I was mined;

Be burned and blazed in raging fire is but nothing, to my mind.

My bones be crushed, body severed, shall brave it all, and more,

To leave behind an impeccable white to remain with humankind.

The Limestone Rhyme by Yu Qian
The Limestone Rhyme by Yu Qian

Original Text (中文原文)

千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲。

粉骨碎身浑不怕,要留清白在人间。

Analysis & Context

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)

*粉身碎骨 (“torn bodies and crushed bones”) is an idiom, meaning “to sacrifice one’s life”

Yu Qian’s use of the steadfast limestone as an extended metaphor for himself illustrates his determination to leave behind purity and innocence regardless of the obstacles he will face. On the surface, this poem seemingly describes the simple process of extracting limestone from the mountains; upon deeper investigation, the poet alludes to various tribulations from his personal history. The first four words, 千锤万凿 (countless hammerings and chiselings), emphasize the workers’ use of numerous poundings to extract limestone from the mountains; similarly, Yu Qian felt hammered down by Emperor Zhengtong, who accused him of being a traitor even after Yu restored peace and stability following an invasion. Faced with unjust exploitation, Yu finds solace in knowing that he is not alone in his suffering–the limestone faces similar trials. The phrases 等闲 (to give no care) and 不怕 (to have no fear) hint at the limestone’s personality: it does not fear being burnt or crushed because it recognizes its own blamelessness. In the end, the limestone knows that it will only leave behind 清白 (white purity) in the corrupted human world. Likewise, Yu Qian would rather die with virtue than live with wrongdoing.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.