The River All Red-On Mounting Yellow Crane Tower
- Poetry of Yue Fei

《满江红·登黄鹤楼有感》

English Rendering

I gaze on Central Plain from afar.

Beyond the wasteland drear and dry,

How many cities and towns there are!

In years gone by,

As many pavilions and bowers

Were screened by green willows and red flowers,

The Royal Hill adorned with pearls and emerald,

The Fairy Palace filled with flute songs.Now behold!

Neath city walls enemy horses raise a dust When the wind blows in gust.


Where are our armed men?

By swords they were slain.

And people alike

Have filled moat and dyke.

Alas!the land still seems the same,

But villages lie ruined in war flame.

When can I get the order 

To lead my warriors brave,

Whipping my steed,to cross the river wave 

And clear the border?

When I come back,again

I'd make a Southern trip on Yellow Crane.

The River All Red-On Mounting Yellow Crane Tower by Yue Fei
The River All Red-On Mounting Yellow Crane Tower by Yue Fei

Original Text (中文原文)

遥望中原,荒烟外,许多城郭。

想当年、花遮柳护,凤楼龙阁。

万岁山前珠翠绕,蓬壶殿里笙歌作。

到而今,铁骑满郊畿,风尘恶。

兵安在,膏锋锷。民安在,填沟壑。

叹江山如故,千村寥落。

何日请缨提锐旅,一鞭直渡清河洛。

却归来、再续汉阳游,骑黄鹤。

Analysis & Context

This is a newly discovered lyric written by Yue Fei in 1138 when he stationed his army in Yuezhou (present-day Wuhan),awaiting orders to reconquer the lost Central Plain.The Yellow Crane Tower was a scenic spot by the side of the Yangtze River.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.