Lament of a Fair Lady - Raindrops on Lotus Leaves
- Poetry of Yang Wanli

《昭君怨·咏荷上雨》

English Rendering

I nap at noon in a leaflike boat beneath lotus flowers;

Their fragrance spreads over mist-veiled West Lake.

I hear my boat's roof beaten by sudden showers,

And startled, I awake.


I find on lotus leaves leap drops of rain;

Like pearls they scatter and get together again.

They melt then into liquid silver

Flowing down the rippling river.

Lament of a Fair Lady - Raindrops on Lotus Leaves by Yang Wanli
Lament of a Fair Lady - Raindrops on Lotus Leaves by Yang Wanli

Original Text (中文原文)

午梦扁舟花底,香满西湖烟水。

急雨打篷声,梦初惊。

却是池荷跳雨,散了真珠还聚。

聚作水银窝,泛清波。

Analysis & Context

By Yang Wanli

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.