Buddhist Dancers-Written on the Wall at Zaokou,Jiangxi
- Poetry of Xin Qiji

《菩萨蛮·书江西造口壁》

English Rendering

Below the Gloomy Terrace flow two rivers clear,

The tears of refugees were shed when they were here!

I gaze afar on land long lost in the northwest,

Alas!I see but hill on hill and crest on crest.


But blue hills can't stop water flowing,

Eastward the river keeps on going.

At dusk the river grieves me still,

The partridges call in the hill.

Buddhist Dancers-Written on the Wall at Zaokou,Jiangxi by Xin Qiji
Buddhist Dancers-Written on the Wall at Zaokou,Jiangxi by Xin Qiji

Original Text (中文原文)

郁孤台下清江水,中间多少行人泪?

西北望长安,可怜无数山。

青山遮不住,毕竟东流去。

江晚正愁余,山深闻鹧鸪。

Analysis & Context

in 1129,the Jurcheh invaders drove southwerd as far as Zaokou. Jiangxi,and massacred many refugees near the Gloomy Terrace in Ganzhou where united Rivers Zhang and Gong.In 1176,the poet passing by Zaokou was grieved at the sight of the tearful river and at the call of the partridge which seemed to say in Chinese:"Why not go home?"

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.