Joy of Eternal Union-Thinking of Ancient Heroes in the Tower on the Northern Hill at Jingkou
- Poetry of Xin Qiji

《永遇乐·京口北固亭怀古》

English Rendering

The land is boundless as of yore,

But nowhere can be found

A hero like the King defending Southern shore.

The singing hall,the dancing ground,

All gallant deeds now sent away 

By driving wind and blinding rain.

The slanting sun sheds its departing ray 

O'er country tree-shaded and grassy lane 

Where lived the Cowherd-King retaking the lost land.

In bygone years,

Leading armed cavaliers,

With golden spear in hand,

Tiger-like,he had slain

The foe on the thousand-mile Central Plain.

His son launched in haste a Northern campaign,

Defeated at Mount Wolf,he shed his tears in vain.

I still remember three and forty years ago 

The thriving town destroyed in the flames by the foe.

How can I bear

To see the chief aggressor's shrine 

Worshipped'mid crows and drum-beats as divine?

Who would still care 

If an old general

Is strong enongh to take back the lost capital?

Joy of Eternal Union-Thinking of Ancient Heroes in the Tower on the Northern Hill at Jingkou by Xin Qiji
Joy of Eternal Union-Thinking of Ancient Heroes in the Tower on the Northern Hill at Jingkou by Xin Qiji

Original Text (中文原文)

千古江山,英雄无觅孙仲谋处。

舞榭歌台,风流总被雨打风吹去。

斜阳草树,寻常巷陌,人道寄奴曾住。

想当年,金戈铁马,气吞万里如虎。

元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。

四十三年,望中犹记,烽火扬州路。

可堪回首,佛狸祠下,一片神鸦社鼓。

凭谁问:廉颇老矣,尚能饭否?

Analysis & Context

In 1204,the 66-year-old poet was appointed governor of Jingkou (present-day Zhengjiang,Jiangsu Province)and wrote this lyric.The King defending the Southern shore alludes to Sun Quan (Sun Zhong-mou)who defeated the Northern forces at the Red Cliff in A.D.208.

The Cowherd-King alludes to Liu Yu (reigned 420-422)who was born in Jingkou and who won great victory over the Northern invaders occupying the Central Plain.The thriving town refers to Yangzhou destroyed by the Jurchen aggressors in 1162 and the old general to the 66-year-old governor himself.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.