The Moon over the West River-A Summer Night on My Way Home from the Yellow Sand Ridge
- Poetry of Xin Qiji

《西江月·夜行黄沙道中》

English Rendering

Startled by magpies leaving the branch in moonlight;

I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.

The ricefields'sweet smell promises a harvest great,

I listen to the frogs'croak when the night grows late.


Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;

Before the hills two or three raindrops sprinkle.

There is an inn beside the Village Temple.Look!

The winding path leads to the hut beside the brook.

The Moon over the West River-A Summer Night on My Way Home from the Yellow Sand Ridge by Xin Qiji
The Moon over the West River-A Summer Night on My Way Home from the Yellow Sand Ridge by Xin Qiji

Original Text (中文原文)

明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。

稻花香里说丰年,听取蛙声一片。

七八个星天外,两三点雨山前。

旧时茅店社林边,路转溪桥忽见。

Analysis & Context

The Yellow Sand Ridge was situated to the west of Shangrao,Jiangxi,where the poet lived when he could not fulfil his ambition to fight against the Junchen aggressors.This lyric depicts a nocturnal journey of the poet who was startled and surprised to see magpies leaving the branch in moonlight and glad to smell the sweet smell of the ricefields and to hear the frogs croak which announced a good harvest.and then again surprised by the coming rain and glad to find an inn by the side of the brook.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.