Near the Lizhou Ferry
- Poetry of Wen Tingyun

《利州南渡》

English Rendering

The sun has set in the water's clear void,

And little blue islands are one with the sky.

On the bank a horse neighs. A boat goes by.

People gather at a willow- clump and wait for the ferry.

Down by the sand-bushes sea-gulls are circling,

Over the wide river-lands flies an egret.

...Can you guess why I sail, like an ancient wise lover,

Through the misty Five Lakes, forgetting words?

Near the Lizhou Ferry by Wen Tingyun
Near the Lizhou Ferry by Wen Tingyun

Original Text (中文原文)

澹然空水对斜晖,曲岛苍茫接翠微,

波上马嘶看棹去,柳边人歇待船归。

数丛沙草群鸥散,万顷江田一鹭飞。

谁解乘舟寻范蠡,五湖烟水独忘机。

Analysis & Context

Seven-character-regular-verse

Five Lakes, generally include: lakes Dongting, Poyang, Hongze, Chaohu, and Taihu.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.