Buddhist Dancers
- Poetry of Wei Zhuang

《菩萨蛮·人人尽说江南好》

English Rendering

All men will say the Southern land is fair,

A wanderer is willing to spend his whole life there.

He'd like to see spring water bluer than the sky 

And,listening to rain,in painted ship to lie.


The wine-shop waitress looks like the moon bright,

Like snow or frost congealed her arms are white.

Till he grows old,from South lands he won't part,

To leave this land for home would break his heart.

Buddhist Dancers by Wei Zhuang
Buddhist Dancers by Wei Zhuang

Original Text (中文原文)

人人尽说江南好,游人只合江南老。

春水碧于天,画船听雨眠。

垆边人似月,皓腕凝霜雪。

未老莫还乡,还乡须断肠。

Analysis & Context

Wei Zhuang was considered one of the leaders of the "School among Flowers."In contrast to the omate rhetoric of other lyric poets of this School,his diction is simple and direct and explicit.In this lyric is revealed a Northerner's love for the beautiful Southern land.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.