Setting Sail on the Yangzi to Secretary Yuan
- Poetry of Wei Yingwu

《初发扬子寄元大校书》
Setting Sail on the Yangzi to Secretary Yuan by Wei Yingwu
English Translation

Wistful, away from my friends and kin,

Through mist and fog I float and float

With the sail that bears me toward Loyang.

In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,

Marking the day and the place of our parting....

When shall we meet again and where?

...Destiny is a boat on the waves,

Borne to and fro, beyond our will.

Five-character-ancient-verse

Composed by Wei Yingwu during his northward journey from Yangzhou to Luoyang, this poem was written as his boat departed Guangling through misty canals. The melancholic farewell to his friend Yuan Da intertwines with the hazy riverscape, where temple bells, distant trees and passing boats all become vessels of parting sorrow. Blending personal grief with reflections on life's impermanence, this emotionally resonant work stands as a masterpiece among Wei's lyrical poems.


中文原文( Chinese )

凄凄去亲爱,泛泛入烟雾。

归棹洛阳人,残钟广陵树。

今朝此为别,何处还相遇?

世事波上舟,沿洄安得住!

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© CN-Poetry.com Chinese Poems in English