English Rendering
There's light cloud, and drizzle round the pavilion,
In the dark yard, I wearily open a gate.
I sit and look at the colour of green moss,
Ready for people's clothing to pick up.
There's light cloud, and drizzle round the pavilion,
In the dark yard, I wearily open a gate.
I sit and look at the colour of green moss,
Ready for people's clothing to pick up.

轻阴阁小雨,深院昼慵开。
坐看苍苔色,欲上人衣来。
By Wang Wei
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.