Springtide on the Farm
- Poetry of Wang Wei

《春中田园作》

English Rendering

The turtledoves in the house are cooing;

The apricot deck the village with white,

The mulberries are pruned with axes bewing,

With hoes they sound for a fountain site.

The swallows back remember the men.

The new almanac is in old folks’ hands.

The cup is raised, but dropped again:

For those yet wandering in faraway lands!

Springtide on the Farm by Wang Wei
Springtide on the Farm by Wang Wei

Original Text (中文原文)

屋上春鸠鸣,村边杏花白。

持斧伐远扬,荷锄觇泉脉。

归燕识故巢,旧人看新历。

临觞忽不御,惆怅远行客。

Analysis & Context

By Wang Wei

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.