Fragrance of Laurel Branch - Memories of the Past at Jinling
- Poetry of Wang Anshi

《桂枝香·金陵怀古》

English Rendering

I climb a height 

And strain my sight,

Of autumn late tis the best time:

The ancient capital looks sublime!

The limpid River,belt like,flows a thousand miles;

Emerald peaks on peaks tower in grandiose styles.

In the declining sun sails come and go;

In west wind wineshop flags fly high and low.

The painted boat 

In clouds afloat,

Like stars in Milky Way white egrets fly 

What a picture before the eye!


In days gone by,

For opulence people did vie.

Alas!shame came on shame beneath the walls,

In palace halls.

Against the rails,in vain I call 

O'er ancient kingdoms'rise and fall.

The running water saw Six Dynasties pass;

But I see only chilly mist and withered grass 

E'en now the songstresses still sing 

The songs composed by captive king.

Fragrance of Laurel Branch - Memories of the Past at Jinling by Wang Anshi
Fragrance of Laurel Branch - Memories of the Past at Jinling by Wang Anshi

Original Text (中文原文)

登临送目,正故国晚秋,天气初肃。

千里澄江似练,翠峰如簇。

征帆去棹残阳里,背西风,酒旗斜矗。

彩舟云淡,星河鹭起,画图难足。

念往昔,繁华竞逐,叹门外楼头,悲恨相续。

千古凭高对此,谩嗟荣辱。

六朝旧事随流水,但寒烟芳草凝绿。

至今商女,时时犹唱,后庭遗曲。

Analysis & Context

Wang Anshi (1021-1086)was the premier who carried out reforms under the reign of Emperor Song Shen Zong (reigned 1067-1085).This poem describes in the first stanza the scenic splendor of Jinling (presentday Nanjing),ancient capital of Six Dynasties (221-280;317-589).In the second stanza the poet expresses his feeling on thinking of the captive king who was making merry with his dames in the palace hall while the enemy forces came under the walls of his capital.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.