Pride of Fishermen
- Poetry of Wang Anshi

《渔家傲·平岸小桥千嶂抱》

English Rendering

Surrounded by peaks,a bridge flies from shore to shore;

A soft blue stream flows through flowers before the door.

A few thatched houses with windows I adore.

There comes no dust,

The place is swept by vernal breeze in fitful gusts.


I hear birds twitter when awake from nap at noon;

I wonder in my bed why the cock crows so soon.

Thinking of my friends who have all grown old,

Why indulge in a dream of gold?

Do not forget the way to glory is rough and cold!

Pride of Fishermen by Wang Anshi
Pride of Fishermen by Wang Anshi

Original Text (中文原文)

平岸小桥千嶂抱,柔蓝一水萦花草。

茅屋数间窗窈窕。

尘不到,时时自有春风扫。

午枕觉来闻语鸟,欹眠似听朝鸡早。

忽忆故人今总老。

贪梦好,茫然忘了邯郸道。

Analysis & Context

The poet describes a rural scene and his rurul life.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.