I Pass Through the Lu Dukedom With a Sigh and a Sacrifice for Confucius
- Poetry of Xuanzong of Tang

《经邹鲁祭孔子而叹之》

English Rendering

O Master, how did the world repay

Your life of long solicitude? --

The Lords of Zou have misprized your land,

And your home has been used as the palace of Lu....

You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end,

You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching....

Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars,

Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago?

I Pass Through the Lu Dukedom With a Sigh and a Sacrifice for Confucius by Xuanzong of Tang
I Pass Through the Lu Dukedom With a Sigh and a Sacrifice for Confucius by Xuanzong of Tang

Original Text (中文原文)

夫子何为者,栖栖一代中。

地犹鄹氏邑,宅即鲁王宫。

叹凤嗟身否,伤麟怨道穷。

今看两楹奠,当与梦时同。

Analysis & Context

Five-character-regular-verse

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.