I haven't know what love tastes like
- Poetry of Tang Xianzu

《阮郎归》

English Rendering

I haven't know what love tastes like,

the dream of missing you has disillusioned.

A sad spring in my heart,

who could solace me?


Pain accumulates,thin shirt,

i flip my tears in the rose garden.

your beauty i don't know how to paint,

just slowly sink into the obsession to you.

I haven't know what love tastes like by Tang Xianzu
I haven't know what love tastes like by Tang Xianzu

Original Text (中文原文)

不经人事意相关,牡丹亭梦残。

断肠春色在眉弯,倩谁临远山。

排恨叠,怯衣单,花枝红泪弹。

蜀妆晴雨画来难,高唐云影间。

Analysis & Context

Tang Xianzu:汤显祖(AD1550-1616),the author of love play "The peony pavilion"( 《 牡 丹 亭 》 ),it's a poem from this play.Xianzu is a great playwriter in China,he was known as Chinese Shakespeare.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.