Song of Divination-Written at Dinghui Abbey in Huangzhou
- Poetry of Su Shi

《卜算子·黄州定慧院寓居作》

English Rendering

From a sparse plane tree hangs the waning moon,

The waterclock is still and hushed is man.

Who sees a hermit pacing up and down alone?

Is it the shadow of a fugifive swan?


Startled,he turns his head 

With a grief none behold.

Looking all over,he won't perch on branches dead 

But on the lonely sandbank cold.

Song of Divination-Written at Dinghui Abbey in Huangzhou by Su Shi
Song of Divination-Written at Dinghui Abbey in Huangzhou by Su Shi

Original Text (中文原文)

缺月挂疏桐,漏断人初静。

时见幽人独往来,缥缈孤鸿影。

惊起却回头,有恨无人省。

拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。

Analysis & Context

1082

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.