Visiting the Temple of the Compassionate God of Mercy on a Rainy Day
- Poetry of Su Shi

《雨中游天竺灵感观音院》

English Rendering

Silkworms grow old, Wheat turns half gold.

On both sides of the hill the rain is pouring its fill.

Women can't weave baskets nor can men till the ground, But high in the hall sits the immortal white-gowned.

Visiting the Temple of the Compassionate God of Mercy on a Rainy Day by Su Shi
Visiting the Temple of the Compassionate God of Mercy on a Rainy Day by Su Shi

Original Text (中文原文)

蚕欲老,

麦半黄,

前山后山雨浪浪。

农夫辍末女废筐,

白衣仙人在高堂。

Analysis & Context

1072

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.