English Rendering
Silkworms grow old, Wheat turns half gold.
On both sides of the hill the rain is pouring its fill.
Women can't weave baskets nor can men till the ground, But high in the hall sits the immortal white-gowned.
Silkworms grow old, Wheat turns half gold.
On both sides of the hill the rain is pouring its fill.
Women can't weave baskets nor can men till the ground, But high in the hall sits the immortal white-gowned.
蚕欲老,
麦半黄,
前山后山雨浪浪。
农夫辍末女废筐,
白衣仙人在高堂。
1072
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.