English Rendering
In the depth of the well warmth has not yet come back,
Showers of cold rain have wetted withered grass root.
No one would come to visit the Temple for there lack Flowers in full bloom, but alone I come on foot.
In the depth of the well warmth has not yet come back,
Showers of cold rain have wetted withered grass root.
No one would come to visit the Temple for there lack Flowers in full bloom, but alone I come on foot.
井底微阳回未回,萧萧寒雨湿枯菱。
何人更似苏夫子:不是花时肯独来。
1072
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.