Visiting Alone the Temple of Auspicious Fortune on Winter Solstice
- Poetry of Su Shi

《冬至日独游吉祥寺》

English Rendering

In the depth of the well warmth has not yet come back, 

Showers of cold rain have wetted withered grass root.

No one would come to visit the Temple for there lack Flowers in full bloom, but alone I come on foot.

Visiting Alone the Temple of Auspicious Fortune on Winter Solstice by Su Shi
Visiting Alone the Temple of Auspicious Fortune on Winter Solstice by Su Shi

Original Text (中文原文)

井底微阳回未回,萧萧寒雨湿枯菱。

何人更似苏夫子:不是花时肯独来。

Analysis & Context

1072

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.