Spring Day
- Poetry of Su Shi

《春日》

- Last updated: 2024-01-02 11:24:37

Spring Day by Su Shi
中文原文

鸣鸠乳燕寂无声,日射西窗泼眼明。

午醉醒来无一事,只将春睡赏春晴。


English Translation

Cooing pigeons and nursling swallows weave no cries,

Sunlight piercing western windows dazzles the eyes.

Awakened from noonday torpor,indolent I stay,

And enjoy in my spring sleep a sunny spring day.

By Su Shi

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© 2024 CN-Poetry.com Famous Chinese Poems in English