Happy Return to the Court-In Reply to Su Jian
- Poetry of Su Shi

《归朝欢·和苏坚伯固》

English Rendering

I dream my leaflike boat on the vast lake afloat,

Snowlike waves surge up for miles and whiten the air.

I wake to find Mount Lu resplendent to my eye,

Blue cliffs upon blue cliffs open against the sky.

I've suffered setbacks all my life long;

You and I sing alike the roamer's song.

Dreaming of boating on the lake,

I like the thrilling scene when awake,

And feel as happy as the shuttle flies.


You will set sail in western breeze tomorrow;

I'll croon in tears for you a new verse full of sorrow.

When Poet Qu is gone,the Southern Mountain's bare.

Sweet orchids and clovers will lose their hue 

Like the poet of Willow Branch Song,you 

Will go farther southwest.

But you may compose as a guest.

And then who says

The modern age cannot surpass the bygone days?

Happy Return to the Court-In Reply to Su Jian by Su Shi
Happy Return to the Court-In Reply to Su Jian by Su Shi

Original Text (中文原文)

我梦扁舟浮震泽,雪浪摇空千顷白。

觉来满眼是庐山,倚天无数开青壁。

此生长接淅,与君同是江南客。

梦中游,觉来清赏,同作飞梭掷。


明日西风还挂席,唱我新词泪沾臆。

灵均去后楚山空,澧阳兰芷无颜色。

君才如梦得,武陵更在西南极。

《竹枝词》,莫傜新唱,谁谓古今隔。

Analysis & Context

The poet writes this lyric for an old friend whom he has not seen for years.Qu Yuan (340-278 BC)is the author of the long poem Sorrow after Departure.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.