The Moon on the West River
- Poetry of Su Shi

《西江月·世事一场大梦》

English Rendering

Like dreams pass world affairs untold,How many autumns in our life are cold?

My corridor is loud with wind-blown leaves at night.

See my brows frown and hair turn white!


Of my poor wine few guests are proud;

The bright moon is oft veiled in cloud.

Who would enjoy with me the mid-autumn moon lonely?

Wine cup in hand,northward I look only.

The Moon on the West River by Su Shi
The Moon on the West River by Su Shi

Original Text (中文原文)

世事一场大梦,人生几度秋凉?

夜来风叶已鸣廊,看取眉头鬓上。

酒贱常愁客少,月明多被云妨。

中秋谁与共孤光,把琖凄然北望。

Analysis & Context

Su Shi (11th AC, social name 'Zizhan', art name 'Dongpo')

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.