English Rendering
Evening clouds withdrawn,pure cold air floods the sky;
The River of Stars mute,a jade plate turns on high.
How oft can we enjoy a fine mid-autumn night?
Where shall we view next year a silver moon so bright?
Evening clouds withdrawn,pure cold air floods the sky;
The River of Stars mute,a jade plate turns on high.
How oft can we enjoy a fine mid-autumn night?
Where shall we view next year a silver moon so bright?

暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。
此生此夜不长好,明月明年何处看。
Created in 1077
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.