<Drunk with Soul Lost> Leaving the Riverside Town
- Poetry of Su Shi

《醉落魄离京口作》

- Last updated: 2024-03-23 17:09:37

<Drunk with Soul Lost> Leaving the Riverside Town by Su Shi
中文原文

轻云微月,

二更酒醒船初发。

孤城回望苍烟合。

记得歌时,

不记归时节。

巾偏扇坠藤床滑,

觉来幽梦无人说。

此生飘荡何时歇?

家在西南,

常作东南别。


English Translation

The crescent moon veiled by cloud light

I wake from wine when my boat sets sail at midnight.

Turning my head toward the mist-veiled lonely town,

I only remember the farewell song,

But not when from the wine shop I got down


Hood wry, fan dropped, I slipped from wicker bed.

Whom can I tell the dreary dream Id read?

When from this floating life may I take rest?

My hometown in southwest,

Why doI of tin southeast bid adieu as guest?

By Su Shi

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© 2024 CN-Poetry.com Famous Chinese Poems in English