Ice-like skin
- Poetry of Su Shi

《洞仙歌》

English Rendering

Ice-like skin and jade-like body,

you smell so refreshing,hardly sweat.

The wind brings your fragrance to whole palace,

even the moonshine also peeps you

through the silky curtain.

You haven't slept,just lay aslant on the bed.


The king holds your hand,soundlessly

step into courtyard.Stars rotate around you.

"How deep this night is?"King asks.

"It's midnight,moon's gonna set."You sigh.

Autumn wind blows your face,lower her head.

Unwittingly time has flowed away like the water,

only your beauty makes this world sweetly fall asleep.

Ice-like skin by Su Shi
Ice-like skin by Su Shi

Original Text (中文原文)

冰肌玉骨,自清凉无汗。

水殿风来暗香满。

绣帘开、一点明月窥人,人未寝、欹枕钗横鬓乱。

起来携素手,庭户无声,时见疏星渡河汉。

试问夜如何,夜已三更,金波淡、玉绳低转。

但屈指、西风几时来,又不道、流年暗中偷换。

Analysis & Context

Based on the prelude, we may conclude that Dongpo was about 47 years old when he completed this poem, thus the year could be somewhere 1983/84, about the last year of his banishment in Huangzhou.

This poem is another example of Su Shi’s sentimental poems, romantic and sophisticated in the vibes, though outshined by his heroic poems. The rhyming wave flows from the beauty’s secret bath pool of fresh flowers to her chamber, and to the garden in the company of her lover the king, then extended to the sky scene, hinting the happy night about to end, then back to the garden. The theme is explored further with the season and the year to deepen the sentiment that nothing gold can stay. It’s a sigh from the beauty but also a sigh from Dongpo who strongly felt his prime years were so wasted there at Huangzhou, and his ambition was as if gone with the west wind. Such was the tune of his writings during his five-year banishment, full of regrets yet still wishing to be summoned back to the Court, as you could find it in his “Meditating on the Past at Red Cliff” and also his prose poems on his boat drinks at Red Cliff (前后赤壁赋).

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.