
Turning my head,I find rugged mountains bar the sky,
I can no longer see you in the town.
Who can be like the hilltop tower looking down,So high?
It welcomed you from the west and bids you goodbye.
I come back at dusk in a gentle breeze.
On chilly pillow how can I dream with ease?
Where will the flickering lamp shed its lonely light Tonight?
When autumn rain no longer falls drop by drop,
Oh,will tears stop?
Composed in July 1074 during Su Shi's tenure as Hangzhou's deputy magistrate, this cí bids farewell to his dear colleague Chen Xiang (styled Shugu). When Chen was reassigned to Shangqiu (southern capital), Su Shi accompanied him to Linping Mountain's foothills before writing this lyrical meditation on separation. The work's brilliance lies in transforming a single backward glance into an enduring portrait of friendship's spatial and emotional geography.
回首乱山横。不见居人只见城。谁似临平山上塔,亭亭。迎客西来送客行。
归路晚风清。一枕初寒梦不成。今夜残灯斜照处,荧荧。秋雨晴时泪不晴。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English