When Lu Lun My Cousin Comes for the Night
- Poetry of Sikong Shu

《喜外弟卢纶见宿》

English Rendering

With no other neighbour but the quiet night,

Here I live in the same old cottage;

And as raindrops brighten yellow leaves,

The lamp illumines my white head....

Out of the world these many years,

I am ashamed to receive you here.

But you cannot come too often,

More than brother, lifelong friend.

When Lu Lun My Cousin Comes for the Night by Sikong Shu
When Lu Lun My Cousin Comes for the Night by Sikong Shu

Original Text (中文原文)

静夜四无邻,荒居旧业贫。

雨中黄叶树,灯下白头人。

以我独沉久,愧君相见频。

平生自有分,况是蔡家亲。

Analysis & Context

Five-character-regular-verse

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.