Colourful cloud drifts
- Poetry of Qin Guan

《鹊桥仙》

- Last updated: 2023-12-23 22:32:06

Colourful cloud drifts by Qin Guan
中文原文

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。


English Translation

Colourful cloud drifts,

shooting stars strike the sky.

Tonight i sneak into the Milky way,

Encountering you in the dewy autumn,

it's the happiest thing in my life.


Your tenderness is like water,

we've had a fairylike dream.

Part from each other on Magpie Bridge.

Don't worry,baby,as long as we truly love,

time can't defeat the yearning between you and me.

Qin Guan:秦观,he's a talented lyricist who's good at the writing pure poem.He always can use some refreshing conceptions to create a beautiful feeling

Qin Guan (1049-1100)wes another follower of Su Shi.This lyric eclipsed all other love poems by versifying the old legend concering the Cowherd and the Maid or the Weaver,two starts separated by the Milky Way,who were to meet across a magpie bridge once every year on the 7th day of the 7th lunar month when the golden autumn wind embraced the dew impearled like jade.

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© 2024 CN-Poetry.com Chinese Poems in English