Heaven's Aspect, the Water's Colour (Picking Mulberries)
- Poetry of Ouyang Xiu

《采桑子·天容水色西湖好》

English Rendering

Heaven's aspect, the water's colour- West Lake is good.

Creatures in the clouds all fresh,

Gulls and egrets idly sleep,

I follow my habit as of old, listen to pipes and strings.


The wind is clear, the moon is white, the night is almost perfect.

One piece of beautiful land,

Who would crave a steed or phoenix?

One man on his boat is just like an immortal.

Heaven's Aspect, the Water's Colour (Picking Mulberries) by Ouyang Xiu
Heaven's Aspect, the Water's Colour (Picking Mulberries) by Ouyang Xiu

Original Text (中文原文)

天容水色西湖好,云物俱鲜。

鸥鹭闲眠。

应惯寻常听管弦。

风清月白偏宜夜,一片琼田。

谁羡骖鸾。人在舟中便是仙。

Analysis & Context

By Ouyang Xiu

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.