In the Lantern Festival Last Year
- Poetry of Ouyang Xiu

《生查子》

English Rendering

In the Lantern Festival last year,

the colourful lights turned the night into day.

The moon rose above the willow trees,

we went to a tryst in the cold riverbank.


In the Lantern Festival this year,

the lights and moon are shiny as before.

Without you coming here,i just

wiped my tears which have wet my shirt.

In the Lantern Festival Last Year by Ouyang Xiu
In the Lantern Festival Last Year by Ouyang Xiu

Original Text (中文原文)

去年元夜时,花市灯如昼。

月到柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。

不见去年人,泪满春衫袖。

Analysis & Context

Ouyang Xiu (1007-1072)was the vice-premier w ho made important contribution to the development of literature during the Northern Song Dynasty (960-1127),but who represented higher achievement in prose than in poetry.This poem depicts a young woman waiting in vain for her beloved on the night of the Spring Moon Festival or Lanter Festival,that is,the 15th day of the first month by the lunar calendar.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.