The Wind Blew the Willow Catkins on the Pond
- Poetry of Nalan Xingde

《山花子》

- Last updated: 2024-03-24 15:41:38

The Wind Blew the Willow Catkins on the Pond by Nalan Xingde
中文原文

风絮飘残已化萍,泥莲刚倩藕丝萦。

珍重别拈香一瓣,记前生。

人到情多情转薄,而今真个悔多情。

又到断肠回首处,泪偷零。


English Translation

The wind blew the willow catkins on the pond,

in the mud the lavenders strongly grew.

Gave you a petal before we parted,

our dreamlike life,sweet love,please remember.


People said that love would change if you're too fond,

in the corner i really regret those dreamy dew.

Now i returned to the place where we parted.

duckweeds on the pond,fickle fate,crystalline tear.

By Nalan Xingde

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.

© 2024 CN-Poetry.com Famous Chinese Poems in English