Sad Remembrance
- Poetry of Mei Yaochen

《怀悲》
#20220629sky

English Rendering

After you came back to my home,

You never complained that we were poor.

Up till midnight every night,

We had our breakfast after noon.

Nine or ten days eating pickles,

Then one day we’d have dried meat.

East and west for eighteen years,

Together we shared both bitter and sweet.

Expecting a hundred years of love,

How could I know you’d go one evening?

I still remember that last hour,

You held me, but you could not speak.

Although this body yet survives,

Finally we’ll be dust together.

Sad Remembrance by Mei Yaochen #20220629sky
Sad Remembrance by Mei Yaochen #20220629sky

Original Text (中文原文)

自尔归我家,未尝厌贫窭。

夜终每至子,朝饭辄过午。

十日九食齑,一日傥有脯。

东西十八年,相与同甘苦。

本期百岁恩,岂料一夕去。

尚念临终时,拊我不能语。

此身今虽存,竟当共为土。

Analysis & Context

Mei Yaochen

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.