English Rendering
Water clock tolls in the dead of night,
Fragrance of bay fills the air.
In the clear sky the moon shines bright,
In the moon-lit villa how can I bear,
Such a charming night?
Water clock tolls in the dead of night,
Fragrance of bay fills the air.
In the clear sky the moon shines bright,
In the moon-lit villa how can I bear,
Such a charming night?

铜壶半分更漏,散秋香桂娥将就。
天远云归月满楼。
这清兴谁教庾江州,能消受?
By Ma Zhiyuan
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.