Telling of Innermost Feelings
- Poetry of Lu You

《诉衷情·当年万里觅封侯》

English Rendering

Alone I went a thousand miles long,long ago 

To serve the army well at the frontier.

The fortress town in dreams I could not go,

Dusty and outworn my sable-coat of cavalier.


The foe not beaten back,

My hair no longer black,

My tears have flowed in vain.

Who could have thought that in this life I would remain 

With a mountain-high aim 

But an old mortal frame!

Telling of Innermost Feelings by Lu You
Telling of Innermost Feelings by Lu You

Original Text (中文原文)

当年万里觅封侯,匹马戍梁州。

关河梦断何处?尘暗旧貂裘。

胡未灭,鬓先秋,泪空流。

此生谁料,心在天山,身老沧洲。

Analysis & Context

In 1172 the patriotic poet served in th e army stationed in Liangzhou (present-day Shaanxi Province)on the northwest frontier,with the high aim of repelling the Jurchen invasion and recovering the lost territory,but his dream was not realized even when he grew old.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.