Lady Yu, the Royal Beauty
- Poetry of Li Yu

《虞美人·春花秋月何时了》
#Spring #Flowers #sorrow

English Rendering

Spring flowers and autumn moon, O when will all these end?

How much of my past I comprehend?

Last night, to my loft once more, the vernal east wind came;

In moonlight, I could not bear to look back towards my homeland rid of my name.


Jade steps and carved railings may still as ever be there,

Though changed are the faces fair.

O how great, how grave, I ask, can my woe and sorrow be?

Just like the River’s swelling spring-tide waters rolling east to the sea.

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)

Lady Yu, the Royal Beauty by Li Yu #Spring #Flowers #sorrow
Lady Yu, the Royal Beauty by Li Yu #Spring #Flowers #sorrow

Original Text (中文原文)

春花秋月何时了,往事知多少?

小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中!

雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。

问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

Analysis & Context

This is supposed to be the last lyric written by Li Yu before his death.As John Mill says,"all poetry is of the nature of soliloquy." "The peculiarity of poetry appears to us to lie in the poet's utter unconsciousness of a listener."Unfortunately,the emperor of Song "overheard"this poem and ordered the poet to take poison.So it may well be said that this lyric epitomizes Nietzeche's concept that all literature must be written in blood.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.