The Stone City
- Poetry of Liu Yuxi

《金陵五题 · 石头城》

English Rendering

Surrounded by hills, this old capital, its environs still in place---

Flood-tides still storm the empty city, and ebb, and quiet befalls.

East of the waters of Qinhuai River, that same old ancient moon,

Deep in the night, still climbs across the jagged battlement walls.

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)

The Stone City by Liu Yuxi
The Stone City by Liu Yuxi

Original Text (中文原文)

山围故国周遭在,潮打空城寂寞回。

淮水东边旧时月,夜深还过女墙来。

Analysis & Context

Liu Yuxi, a Tang dynasty poet, composed Five Poems of Jinling in 826 CE during the second year of Emperor Jingzong’s Baoli reign. At that time, Liu was returning to Luoyang after completing his term as governor of Hezhou. Passing through Jinling (present-day Nanjing), he was filled with deep emotion for the once-glorious yet now-abandoned capital of the Six Dynasties. This poem, inspired by the scenery of Shitou City, reflects his profound lament for the rise and fall of dynasties and the transience of human affairs.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.