English Rendering
Today, with these flowers before me, I'll drink!
Don't mind if I have a couple more—ah! getting mellow—
If only—if only they wouldn't say: "Our bloom is not for you, old man!"
Today, with these flowers before me, I'll drink!
Don't mind if I have a couple more—ah! getting mellow—
If only—if only they wouldn't say: "Our bloom is not for you, old man!"

今日花前饮,甘心醉数杯。
但愁花有语,不为老人开。
his poem was likely composed during Liu Yuxi's later years in Luoyang. During the Taihe era (827–835) of Emperor Wenzong, this "Poetic Hero," who had endured the failure of the Yongzhen Reform, exile to Langzhou and Lianzhou, and postings to Kui and He Prefectures, finally settled in Luoyang as the Crown Prince's Guest with duties in the Eastern Capital. A lifetime of hardships and repeated banishments never bowed his head in his poetry.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.