English Rendering
At dusk my heart is filled with gloom;
I drive my cab to ancient tomb.
The setting sun seems so sublime,
But it is near its dying time.
At dusk my heart is filled with gloom;
I drive my cab to ancient tomb.
The setting sun seems so sublime,
But it is near its dying time.

向晚意不适,驱车登古原。
夕阳无限好,只是近黄昏。
The Merry-making Plain was also called Plain of Imperial Tombs for emperors were buried there.
The language of the poem is clear and unadorned, and the rhythm is bright and clear, with a deep and philosophical feeling.
This poem was likely composed during Li Shangyin's later years when his official career was fraught with difficulties and his mood was depressed. One evening, troubled by melancholy thoughts, the poet drove his carriage up Leyou Plateau, hoping to dispel his sorrows by gazing into the distance. However, the beautiful sunset scenery before him instead triggered reflections on life's transience, ultimately prompting his famous sigh: "The setting sun appears sublime, But oh, 'tis near its dying time." While ostensibly depicting scenery, the poem actually conveys the poet's helplessness toward the fleeting nature of glorious times.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.