
You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace
Than the moonlight on your tower at the fifth-watch bell.
I cry for you forever gone, I cannot waken yet,
I try to read your hurried note, I find the ink too pale.
...Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern
And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain.
But far beyond my reach is the Enchanted Mountain,
And you are on the other side, ten thousand peaks away.
Seven-character-regular-verse
This poem by Li Shangyin, a renowned poet of the Tang Dynasty, is a love poem expressing a man’s profound longing for his distant beloved. The poem is marked by delicate emotions and a masterful structure. By intertwining dreams with reality, it portrays the pain of separation and the steadfastness of love. The references to Liu Lang and Mount Penglai enrich the poem with cultural depth, adding a touch of melancholy and depth.
来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。
梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。
蜡照半笼金翡翠,麝熏微度绣芙蓉。
刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English