Ascending the Snow-White Peak
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《登太白峰》

English Rendering

Ascending from the west the PeakS now-White,

Not till the sun goes down I reach its height.

The snow-white MorningStar teIls me to wait 

Until he opens the Celestial Gate.

I wish to ride cold wind and floating cloud 

To touch the moon and dwarf all mountains proud.

But once I left behind the Western land,

Could I return to the summit where I stand?

Ascending the Snow-White Peak by Li Bai (Li Po)
Ascending the Snow-White Peak by Li Bai (Li Po)

Original Text (中文原文)

西上太白峰,夕阳穷登攀。

太白与我语,为我开天关。

愿乘泠风去,直出浮云间。

举手可近月,前行若无山。

一别武功去,何时复见还。

Analysis & Context

Scholarly consensus on the composition date of this poem by Li Bai, the preeminent Tang-dynasty poet, is divided into two views: it is believed to have been written either during his court summons to Chang’an in the first year of the Tianbao reign (742 CE) or in his first sojourn in Chang’an in the 18th and 19th years of the Kaiyuan reign (730–731 CE). Through depictions of the poet ascending Mount Taibai to converse with the Taibai Star and fantasizing about a spiritual journey to the celestial realm, the poem captures the mountain’s magnificent, cloud-piercing grandeur, while also voicing his discontent with the mortal world and his melancholy over the unfulfillment of his political ideals.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

© CN-Poetry.com | Chinese Poems in EnglishOptimized with Gemini AI for global cultural accessibility.
AI-AUGMENTED SYSTEM
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.