English Rendering
From whose house comes the song of the jade flute unseen?
It fills the town of Luoyang,spread by wind of spring.
Tonight I hear the farewell song of Willows Green.
To whom the tune will not nostalgic feeling bring?
From whose house comes the song of the jade flute unseen?
It fills the town of Luoyang,spread by wind of spring.
Tonight I hear the farewell song of Willows Green.
To whom the tune will not nostalgic feeling bring?

谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。
此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。
The eastern capital during the Tang Dynasty.
This poem is a seven-character quatrain by the Tang dynasty poet Li Bai. This poem was written during his stay in Luoyang and reflects the poet’s deep homesickness after hearing the sound of a flute on a spring night. Having left his hometown in Sichuan over twenty years ago, Li Bai, a long-time wanderer, felt the ache of separation more acutely. The quiet spring night and the flute's melody stirred within him a profound longing for home.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.