English Rendering
Southeast of Mountain Lu, Five Peaks of Greybeard stand
As golden lotus carved by Heaven's azure hand.
If I could drink in beauty of the Rivers Nine,
Here I would make my nest amid the cloud and pine.
Southeast of Mountain Lu, Five Peaks of Greybeard stand
As golden lotus carved by Heaven's azure hand.
If I could drink in beauty of the Rivers Nine,
Here I would make my nest amid the cloud and pine.

庐山东南五老峰,青天削出金芙蓉。
九江秀色可揽结,吾将此地巢云松。
By Li Bai (Li Po)
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.