The Eastern Hill (One of Two Poems)
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《忆东山 ( 二首选一 )》

Xie An,poet-governor of the 4th century,resided in the Eastern Hill where there was a Cave of Roses,and he built the Hall of White Cloud and the Hall of Bright Moon on top of the hill (in present-day Zhejiang Province).

The Eastern Hill (One of Two Poems) by Li Bai (Li Po)
English Translation

Once more I come to Eastern Hill.

How many times has blown the rose?

White clouds gather and scatter still.

Where sinks the moon of yore? Who knows?


中文原文( Chinese )

不向东山久,蔷薇几度花。

白云还自散,明月落谁家。

Why Chinese poems is so special?
The most distinctive features of Chinese poetry are: concision- many poems are only four lines, and few are much longer than eight; ambiguity- number, tense and parts of speech are often undetermined, creating particularly rich interpretative possibilities; and structure- most poems follow quite strict formal patterns which have beauty in themselves as well as highlighting meaningful contrasts.
How to read a Chinese poem?
Like an English poem, but more so. Everything is there for a reason, so try to find that reason. Think about all the possible connotations, and be aware of the different possibilities of number and tense. Look for contrasts: within lines, between the lines of each couplet and between successive couplets. Above all, don't worry about what the poet meant- find your meaning.
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.