English Rendering
Once more I come to Eastern Hill.
How many times has blown the rose?
White clouds gather and scatter still.
Where sinks the moon of yore? Who knows?
Once more I come to Eastern Hill.
How many times has blown the rose?
White clouds gather and scatter still.
Where sinks the moon of yore? Who knows?

不向东山久,蔷薇几度花。
白云还自散,明月落谁家。
Xie An,poet-governor of the 4th century,resided in the Eastern Hill where there was a Cave of Roses,and he built the Hall of White Cloud and the Hall of Bright Moon on top of the hill (in present-day Zhejiang Province).
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.