Xie An,poet-governor of the 4th century,resided in the Eastern Hill where there was a Cave of Roses,and he built the Hall of White Cloud and the Hall of Bright Moon on top of the hill (in present-day Zhejiang Province).

Once more I come to Eastern Hill.
How many times has blown the rose?
White clouds gather and scatter still.
Where sinks the moon of yore? Who knows?
不向东山久,蔷薇几度花。
白云还自散,明月落谁家。
CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.