English Rendering
The Clear Stream clears my heart;
Its water flows apart.
I ask the River New,"Why transparent are you?"
On mirror bright boats hie;
Between the screens birds fly.
At dusk the monkeys cry;
In vain the wayfarers sigh.
The Clear Stream clears my heart;
Its water flows apart.
I ask the River New,"Why transparent are you?"
On mirror bright boats hie;
Between the screens birds fly.
At dusk the monkeys cry;
In vain the wayfarers sigh.

清溪清我心,水色异诸水。
借问新安江,见底何如此?
人行明镜中,鸟度屏风里。
向晚猩猩啼,空悲远游子。
This poem describes the scenery on the Clear Stream and the poet's feeling on leaving it.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.