Buddhist Dancers
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《菩萨蛮·平林漠漠烟如织》

English Rendering

O'er far-flung wooded plain wreaths of smoke weave a screen,

Cold mountains stretch into a belt of sorrowful green.

The dusk invades the tower high

Where someone sighs a longing sigh.

On marble steps she waits in vain

But to see birds fly back amain.

Where should she gaze to find her dear?

She sees but stations far and near.

Buddhist Dancers by Li Bai (Li Po)
Buddhist Dancers by Li Bai (Li Po)

Original Text (中文原文)

平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。

暝色入高楼,有人楼上愁。

玉阶空伫立,宿鸟归飞急。

何处是归程?长亭更短亭。(更短亭 一作:连短亭)

Analysis & Context

As early as the Northern Song Dynasty (960-1127),this poem and the following were considered to be the two earliest literary lyrics written by Li Bai (701-762).This poem describes the sorrow of a young woman who mounts a high tower at dusk,looks far into the wooded plain and the belt-like mountains,but fails to find her husband oh his way home.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.