On Ascending the North Tower One Autumn Day
- Poetry of Li Bai (Li Po)

《秋登宣城谢脁北楼》

English Rendering

The scroll-like River-town's steeped in twilight,

In view of mountains 'neath a lucid sky.

Two rivers,mingling,form a mirror bright,

Two bridges like rainbows fallen from on high.

The cottage smoke has chilled the orange flower;

The autumn hue has oldened the plane trees.

Who ever dreamed I'd come up Northern Tower 

To meditate on Xie in western breeze?

On Ascending the North Tower One Autumn Day by Li Bai (Li Po)
On Ascending the North Tower One Autumn Day by Li Bai (Li Po)

Original Text (中文原文)

江城如画里,山晚望晴空。

两水夹明镜,双桥落彩虹。

人烟寒橘柚,秋色老梧桐。

谁念北楼上,临风怀谢公?

Analysis & Context

By  Li Bai

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.