English Rendering
For ten long years, a sword I whetted,
Its frosty blade, as yet, untried.
Today, I hold it unsheathed before you;
Of you, to whom was justice denied?
Translator:Xu Yuan-chong (许渊冲)
For ten long years, a sword I whetted,
Its frosty blade, as yet, untried.
Today, I hold it unsheathed before you;
Of you, to whom was justice denied?
Translator:Xu Yuan-chong (许渊冲)

十年磨一剑,霜刃未曾试。
今日把示君,谁有不平事?
This poem was written by Jia Dao during a period when his political ambitions remained unfulfilled. Through the image of “ten years sharpening a sword,” the poet expresses his desire to showcase his talents. The poem not only displays Jia Dao’s artistic skills in poetry but also implies his lofty aspirations. Using the sword as a metaphor, Jia Dao conveys his persistence toward ideals, ambitions, and his yearning for opportunities. This use of an object to express one’s will creates a distinctive personal style in the poem.
Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.
Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.
Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.
View All Poets →CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.