Petals of spring fly all through the city
From the wind in the willows of the Imperial River.
And at dusk, from the palace, candles are given out
To light first the mansions of the Five Great Lords.
Seven-character-quatrain
This poem makes perfect sense if we understand that Han Hong wrote this in the aftermath of the An Lushan Rebellion. The capital city Chang’an had fallen to rebels, but it was, in time, retaken by forces loyal to the Tang dynasty. Emperor Xuanzong, died, so did his son, the Emperor Suzhong, and now Emperor Daizong was on the throne. He succeeded in recovering the capital from the rebels, but did so by accommodating several warlords. Food was scarce and people were starving.
春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。
日暮汉宫传蜡烛,轻烟散入五侯家。
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English