Thoughts of Old Time V
- Poetry of Du Fu

《咏怀古迹五首之五》

English Rendering

Zhuge's prestige transcends the earth;

There is only reverence for his face;

Yet his will, among the Three Kingdoms at war,

Was only as one feather against a flaming sky.

He was brother of men like Yi and Lu

And in time would have surpassed the greatest of all statesmen.

Though he knew there was no hope for the House of Han,

Yet he wielded his mind for it, yielded his life.

Thoughts of Old Time V by Du Fu
Thoughts of Old Time V by Du Fu

Original Text (中文原文)

诸葛大名垂宇宙,宗臣遗像肃清高。

三分割据纡筹策,万古云霄一羽毛。

伯仲之间见伊吕,指挥若定失萧曹。

运移汉祚终难复,志决身歼军务劳。

Analysis & Context

Seven-character-regular-verse

This poem serves as the culminating masterpiece of Thoughts of Old Time and, like the third poem in the series, was composed in the autumn of 766 CE, during Du Fu's exile in Kuizhou. By this time, the poet was in his twilight years, plagued by poor health and drifting through the southwestern regions. Confronted with a declining nation fragmented by rebellious military governors, he personally visited the Temple of the Martial Marquis in Kuizhou to pay homage to the statue of Zhuge Liang. Zhuge Liang's loyalty, embodied in his commitment to "devote myself to the state until my heart ceases to beat," and the poignant tragedy of his "passing before his northern campaign could succeed," resonated profoundly with Du Fu, whose own life was marked by displacement and unfulfilled aspirations. This poem is not merely a tribute to a great historical figure; it represents a profound dialogue and spiritual resonance between a later poet and an ancient sage-minister within the hall of history.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.