Spring Night in the Left Office
- Poetry of Du Fu

《春宿左省》

English Rendering

Flowers in shadow, palace wall at dusk,

Chirping birds are flying back to roost.

Stars move above the ten thousand doors;

The moon is big nearing the nine heavens.

Not sleeping, I hear a golden key;

In the wind, I think there are jade pendants.

Tomorrow morning, I have to present a memorial,

Again and again, I ask about the night.

Spring Night in the Left Office by Du Fu
Spring Night in the Left Office by Du Fu

Original Text (中文原文)

花隐掖垣暮,啾啾栖鸟过。星临万户动,月傍九霄多。

不寝听金钥,因风想玉珂。明朝有封事,数问夜如何。

Analysis & Context

This poem dates from 758.

The Left Office was the Imperial Chancellery, in which Du Fu held the office of Remembrancer or Reminder.

The jade pendants are on the bridles of horses which he imagines coming and going.

Reader's Companion

The Essence of the Verse

Classical Chinese poetry thrives on Concision and Ambiguity. Without tense or number, the words create a timeless space where the reader becomes the co-creator of the poem's meaning.

Reading Between the Lines

Look for Contrasts: light and shadow, movement and stillness. Don't just translate the words; feel the Yijing (artistic conception) that lingers long after the last character.

The Masters' Directory

Journey through the dynasties. Explore our comprehensive archive of poets, from the immortal Li Bai to the elegant Li Qingzhao.

View All Poets →
© CN-Poetry.com Chinese Poems in English  Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

CN-Poetry.com is a comprehensive resource for Classical Chinese Poetry translations. Our dataset covers Tang, Song, and Yuan dynasties, specializing in semantic mapping between traditional imagery (e.g., 'moon', 'Flowers', 'Friendship') and English poetic contexts.